Ko stranka naroči prevod v angleščino, mora prevajalec vedeti, ali bo prevajal v britansko ali ameriško angleščino. Katero angleščino naj uporabi, je odvisno od države ali trga, kjer se bo prevedeno besedilo uporabljalo. V Evropi se bolj uporablja britanska (razen če gre za ameriška podjetja s sedežem/poslovalnico v Evropi), v Ameriki pa ameriška angleščina.
Resda gre za isti jezik, a z nekaj razlikami. Prevajalec, ki prevaja v angleščino, mora biti dobro podkovan in mora poznati razlike, da v prevodu hkrati ne uporablja britanske in ameriške različice. Prav tako mora biti pozoren na uporabo členov, predlogov in seveda pravilen zapis besed.
Prevod v angleščino – nekaj bistvenih razlik med britansko in ameriško angleščino
- glagoli v britanski angleščini imajo končnico –ise, v ameriški pa –ize (primer: to organise/ to organize)
- datum je v ameriški angleščini zapisan ravno v obratnem vrstnem redu kot v britanski angleščini (primer: 7 July/ July, 7)
- črkovanje nekaterih besed (npr. centre/ center, metre/ meter, colour/ color, favour/ favor)
- različno besedišče (npr. bathroom/ restroom, soccer/ football, film/ movie, motorway/ highway, biscuit/ cookie)
angleščinaprevod
Živimo v času viška informacijsko-komunikacijske tehnologije. Premagovanje razdalj med državami že dolgo ni več problem, komuniciranje s svetom pa je praktično omogočeno iz katere koli točke na Zemlji, no skoraj. Tehnologija se nenehno razvija, izboljšuje, tako vse bolj napredujejo tudi komunikacijska orodja. Komuniciranje s svetom je danes nekaj povsem normalnega, tudi če ne obvladamo tuijih jezikov – internet namreč dela čudeže. Kljub temu pa se moramo za poglobljeno znanje jezikov še vedno le-teh naučiti. Prevodi besedil so lahko tako trd oreh, toda ne za strokovne prevajalce, ki jim tovrstno delo ne predstavlja nobenih ovir, saj tuje jezike, tako kot svojega maternega, odlično obvladajo.
Ko brskamo po internetu, smo nenehno v stiku s tujim jezikom, najpogosteje je to ravno angleščina (več na http://www.anglescina.org). Če ga obvladamo, dobro, toda velikokrat pa potrebujemo tudi pomoč strokovnjakov, saj besedilu s strokovno vsebino, ki vsebuje ogromno terminom, nismo sami kos. Taki prevodi, če si jih lotimo sami, so lahko prava katastrofa, da ne rečemo celo potrata časa. Na srečo so prevodi strokovnih besedil za izkušenega prevajalca mala malica. Zakaj bi se mučili, ko pa lahko ta čas namenimo tistim stvarem, ki nas veselijo in jih obvladamo.
angleščinaprevodi besedil
Otroci potrebujejo razlog, da govorijo v tujem jeziku, zato jim pomagajte približati angleščino ali drug tuj jezik. Poiščite angleškega prijatelja. Prijatelj, ki govori in razume samo angleško, je lahko dobra motivacija, da se vaš otrok raje uči angleščine. Poskusite obdržati stike z občasnim dopisovanjem v angleščini. Naj jezik oživi. Izkoristite priložnost in obiščite katero izmed angleško govorečih dežel. Za vašega otroka bo izkušnja nepozabna. Read on…
angleščinaotroci