Prevajanje mora biti vedno usmerjeno k bralcem. Kaj to sploh pomeni? Kadar nekdo prevaja, mora vedno imeti pred seboj v mislih to, da bo tekst nekdo bral, da je namenjeno nekomu drugemu. To pa pomeni, da je prevajanje kvalitetno, če je tekst, ki nastane, berljiv. Osnovno načelo berljivosti je seveda slovnična pravilnost. Prevajalci, ki so se šolali v jeziku, ki ga prevajajo, običajno nimajo težav s slovnico.
Prevajanje nestrokovnih prevajalcev je običajno tisto, ki ustvarja neberljive tekste. Seveda je takšno prevajanje cenejše, kot če najamemo strokovnjaka, vendar pa je tudi tekst, ki nastane, precej slabši.
Slabo prevajanje pa pomeni, če gre recimo za revijo ali pa za knjigo, da lahko izgubimo bralce. To je predvsem slabo za revijo, saj izguba naročnikov lahko pomeni tudi propad samo revije, zato se morajo predvsem oni zavzemati za kakovostno prevajanje. Po drugi strani pa, če pogledamo na razna navodila za uporabo in pa priročnike, ki spremljajo tuje izdelke, morajo biti tudi ti teksti kakovostni. Slabo prevajanje lahko vodi v nepravilno uporabo, ta pa lahko nadalje pripelje celo do poškodb, za katere lahko materialno odgovarjamo.