Kakovostni prevodi zahtevajo mnogo časa, ki pa ga včasih zaradi časovne stiske naročnika preprosto ni dovolj. Glede na potrebe naših strank smo se organizirali in našo ekipo prevajalcev povezali na način, da vam lahko v primeru časovne stiske prevode zagotovimo že v istem dnevu.
Takoj po oddaji vašega povpraševanja se odzovemo in vam pripravimo konkurenčno ponudbo. Kadar se vam mudi, lahko aktiviramo tudi več prevajalcev, ki skupaj združijo moči. Mnogi naši naročniki naš še posebej cenijo zato, ker se zavedajo, da v podjetju Multilingual nič ni nemogoče. Read on…
multilingualprevodi
Prevladujočo vlogo v poslovanju ima še vedno angleški jezik, prav tako pomemben pa je tudi nemški. Prevodi in prevajanje so dejavnost, s katero danes uspešno služijo mnoge prevajalske agencije. Kako tudi ne, saj je poznavanje tujih jezikov čedalje pomembnejša vrlina, ki pride še kako prav pri iskanju službe in le malo je dejavnosti, ki ne bi vključevale vsaj osnovnega poznavanja tujih jezikov. Read on…
multilingualprevajanjeprevodi
Kakovostni prevodi so nepogrešljiva storitev našega vsakdanjika. Ob poplavi tuje literature, bodisi v knjižni obliki ali pa elektronski, je težko krmariti, če zadovoljivo ne obvladamo tujega jezika. Za osebno in neprofesionalno rabo res ne potrebujemo pomoč strokovnjakov, toda v primeru, kadar je od razumevanje besedila odvisno naše delo, študij ali pa celo poslovna priložnost, potem je priporočljivo za pomoč obrniti se na strokovnega prevajalca, katerega prevodi so vsakodnevni izziv ter delovni predmet.
Prevajalske agencije nudijo storitve prevajanja za najrazličnejše jezike, morda celo take, ki niso ravno v špici svetovnih jezikov.
Prevodi, ki so delo strokovnjakov, ki znajo z besedami, nam bodo zagotovo v veliko pomoč, poleg tega pa če samo pomislite, koliko časa ter potrpežljivosti bi morali vi vložiti v to delo, da bi morda vsaj približno tako dobro uspeli prevesti neko besedilo.
Profesionalni prevajalci bodo zagotovo neko besedilo prevedli precej hitreje, saj imajo za seboj že ogromno prakse ter potrebno kilometrino. Prevodi z odliko so torej izdelki jezikovnih profesionalcev, ki so se izobraževali v smeri ustvarjanja prvovrstnih jezikovnih prevodov.
prevajalciprevajalske agencijeprevodi
Marsikdaj nam marsikatera beseda ni razumljiva, iz tega razloga so prevodi izredno pomembni. Prevodi so uporabljeni marsikje, v časopisu ob navajanju tujih člankov, enako tudi po televiziji, ko spremljamo tuj film in imamo na spodnjem delu ekrana prevod, tako imenovane podnapise. Prevodi se uporabljajo recimo tudi na obmejnih tablah, kjer je ime kraja zapisano tako v Slovenskem kakor tudi v jeziku na katero meji naša država. Prevodi strokovnih ali pa tudi nestrokovnih besedil za vas opravljajo tudi v strokovnih podjetjih, ki se ukvarjajo izključno z prevajanjem. Prevodi pa so po navadi delo vsaj dveh oseb. Prevajalca ki zagotovi pravilni prevod ter lektorja kateri preveri še slovnično pravilnost predajanja. Prevajati lahko damo tudi kakšni tretji osebi katera obvlada jezik vendar se s tem ne ukvarja profesionalno, vendar v takem primeru nimamo nikakršnega zagotovila o kvalitetnem prevajanju.
prevodiprevodi besedil
Živimo v času viška informacijsko-komunikacijske tehnologije. Premagovanje razdalj med državami že dolgo ni več problem, komuniciranje s svetom pa je praktično omogočeno iz katere koli točke na Zemlji, no skoraj. Tehnologija se nenehno razvija, izboljšuje, tako vse bolj napredujejo tudi komunikacijska orodja. Komuniciranje s svetom je danes nekaj povsem normalnega, tudi če ne obvladamo tuijih jezikov – internet namreč dela čudeže. Kljub temu pa se moramo za poglobljeno znanje jezikov še vedno le-teh naučiti. Prevodi besedil so lahko tako trd oreh, toda ne za strokovne prevajalce, ki jim tovrstno delo ne predstavlja nobenih ovir, saj tuje jezike, tako kot svojega maternega, odlično obvladajo.
Ko brskamo po internetu, smo nenehno v stiku s tujim jezikom, najpogosteje je to ravno angleščina (več na http://www.anglescina.org). Če ga obvladamo, dobro, toda velikokrat pa potrebujemo tudi pomoč strokovnjakov, saj besedilu s strokovno vsebino, ki vsebuje ogromno terminom, nismo sami kos. Taki prevodi, če si jih lotimo sami, so lahko prava katastrofa, da ne rečemo celo potrata časa. Na srečo so prevodi strokovnih besedil za izkušenega prevajalca mala malica. Zakaj bi se mučili, ko pa lahko ta čas namenimo tistim stvarem, ki nas veselijo in jih obvladamo.
angleščinaprevodi besedil
V Slovenji je mnogo tujcev zaposlenih v prevajalskih agencijah. Tako imenovani naravni govorci z lahkoto prevajajo besedila našega maternega jezika, torej iz slovenščin v svoj materni jezik, kateri koli že to je. Seveda je pogoj, da takšen prevajalec pozna in obvlada tudi slovenski jezik.
Prevodi, če jih že naročamo pri strokovnjakih, naj bodo res strokovni – to je verjetno želja vsakega. Zato se predhodno pozanimajte o njihovi strokovnosti, izobrazbi, referencah. Prevodi, ki niso strokovno narejeni, lahko napravijo pravo zmedo, iz katere se je včasih prav težko rešiti. Še posebno, kadar so to prevodi listin, pogodb, deklaracij med dvema partnerskima podjetjema, ki se dogovarjata za nek posel ali kaj podobnega. Poslovanje je namreč občutljiva tema, ki zahteva precejšnjo mero jasnosti, natančnosti, zato morajo biti prevodi poslovne korespondence strokovno odlični.
Podjetja iz tega razloga vse več sodelujejo z uradnimi prevajalci. S tem se izognejo številnim nevšečnostim, ki bi lahko nastale zaradi nestrokovnega prevajanja.
prevajalciprevajalska agencijaprevodi
Vsak prevajalec mora pri svojem delu upoštevati tudi določene (družbene) norme oziroma nenapisana pravila, ki mu omogočajo delo s čim manj zapleti. Z drugimi besedami to pomeni, da se mora prevajalec znati obnašati tako strokovno, kar zadeva prevajanje, kot tudi organizacijsko in poslovno korektno.
Še preden oddamo tekst v prevod, se je dobro pozanimati glede cene in rokov ter vseh drugih pričakovanj, ki jih imata tako ena kot druga stran (prevajalec in naročnik prevoda).
Kakovostni sodni prevodi (več na http://www.prevodi.si/sodni_prevodi/) bodo prinesli zadovoljstvo obema stranema le, če bosta le-ti znali vzpostaviti pravilni dialog in bosta po potrebi sodelovali v celotnem procesu, v kolikor se izkaže potreba za to.
Več informacij, kot jih prevajalec dobi od stranke v zvezi z njegovimi pričakovanji za prevod, lažje se bo prevajalec lotil svojega dela. Prevodi pa ne morejo biti vedno vrhunska besedila. Pa ne zaradi prevajalčeve nezmožnosti, temveč zaradi samega izvirnega besedila, ki je že v osnovi precej jezikovno ali pa vsebinsko siromašen. V tem primeru vam prevajalec ne more obljubiti čudežev, čeprav jih velikokrat s svojimi strokovnimi veščinami in sposobnostmi tudi dejansko dela.
prevajalciprevodi