Prevajalci so v sodobnem svetu izredno iskani, malo pa jih je, ki v vseh okoliščinah zadostijo pričakovanjem in najvišjim zahtevam po kakovosti. V prevajalski agenciji Multilingual smo se zato več let trudili, da smo pod eno streho zbrali najboljše prevajalce, ki so kos praktično vsem izzivom. Potrebujete izkušene in strokovno podkovane prevajalce? Kliknite na povezavo http://www.multilingual.si/sl/prevajalci.
Naši prevajalci stanujejo po različnih državah v Evropi in so specializirani za različna področja prevajanja, tako da na podlagi naših izkušenj in znanja točno vemo, komu je najbolje predati vaš projekt.
Jamčimo za kakovost
Naša edina prava referenca je zadovoljstvo naših naročnikov, ki je tudi vzpodbuda, da širijo dober glas o nas in se k nam z veseljem vračajo. Ponosni smo, da vas je iz leta v leto več in vabimo tudi vse, ki ste na našo ponudbo naleteli prvi, da nas kontaktirate. Zagotovo vam ne bo žal.
Prevodi po meri naročnika.
Pokličite na 040 817 820 ali pišite na info@multilingual.si!
prevajalci
Prevajalec (če ptrebujete kvalitetnega, zanesljivega, strokovno usposobljenega in cenovno ugodnega prevajalca, potem kliknite na povezavo http://www.multilingual.si/sl/prevajalci) je strokovnjak s področja prevajanja besedil, ki so lahko različne dolžine in oblik. Read on…
prevajalci
Nemški prevod pomeni prevod nemščine v katerikoli drugi jezik ali obratno iz katerega koli drugega jezika v nemški jezik. Nemški prevod lahko potrebujemo tako na poslovnem kot tudi na privatnem področju v življenju. Read on…
nemščinaprevod nemščina
Primarna dejavnost prevajalke je prevajanje različnih besedil v nek ciljni, določen jezik. Prevajalka pri svojem delu najprej naredi grob prevod, nato pa ta prevod izpili do željene kakovosti in oblike. Pri tem delu je ključnega pomena jezikovna natančnost. Potrebno je namreč ohraniti pomen besedila iz izvirnika ter ustvariti čim večjo terminološko in pomensko enakovrednost besedil. Napačen prevod ima namreč lahko tudi usodne posledice, zato je delo prevajalke oziroma prevajalca zelo pomembno. Read on…
prevajalec
S tujim jezikom se srečamo praktično vsak dan. Na radiu, televiziji, v časopisih, na internetu, na ulici, potovanju, med ljudmi, v službi … Sploh v poslovnem svetu znanje enega tujega jezika ne zadostuje, še posebej ne, če želimo komunicirati z različnimi poslovnimi partnerji v pisni obliki. Za pravilno razumevanje pogodb, marketinških materialov, spletne strani in številnih drugih besedil je najbolje naročiti korektno prevajanje pri zanesljivi prevajalski agenciji, ki razume vaše potrebe in poslovni jezik. Read on…
multilingualprevajalska agencijaprevajanje
Prevajanje mora biti vedno usmerjeno k bralcem. Kaj to sploh pomeni? Kadar nekdo prevaja, mora vedno imeti pred seboj v mislih to, da bo tekst nekdo bral, da je namenjeno nekomu drugemu. To pa pomeni, da je prevajanje kvalitetno, če je tekst, ki nastane, berljiv. Osnovno načelo berljivosti je seveda slovnična pravilnost. Prevajalci, ki so se šolali v jeziku, ki ga prevajajo, običajno nimajo težav s slovnico.
Read on…
prevajalciprevajanje
Obstaja večna razprava, ki se ukvarja s statusom prevajalskega dela. Vprašanje, do kolikšne mere so prevodi delo mehanskega pretvarjanja stavkov iz enega jezika v drugega in do kolikšen mere si zaslužijo status umetniškega dela z lastno literarno vrednostjo, ne more biti na hitro odgovorjeno. Kdor se je že kdaj soočil s tem, da je prebral dva prevoda različnih avtorjev, ki sta prevajala isti tekst, je najbrž hitro opazil, da obstajajo prevodi in prevodi. Read on…
prevajalciprevodislovenščina
Strojno prevajanje je proces, kjer je besedilo v enem jeziku analizirano s pomočjo računalniškega programa, pri tem pa dobimo to isto besedilo v nekem drugem jeziku, ne da bi pri tem kakšno vlogo odigral človek. Računalniško podprto prevajanje pa se razume kot prevajanje, pri katerem si prevajalec pomaga z računalnikom oziroma pri čemer prevajalec oblikuje ciljno besedilo ob pomoči računalniškega programa. Ta prevajalnik torej podpira prevajanje človeka.
Najvažnejši del pri profesionalnem prevajalniku so prevajalske baze, ki se sproti dopolnjujejo iz prevajanih dokumentov, tako da je naslednjič določena besedna zveza, stavek, odstavek … lahko enako preveden, kot je že bil kdaj prej.
V pomoč nam je lahko tudi spletni prevajalnik, do katerega lahko dostopamo brezplačno, a si z njim ne moremo pomagati do kakovostnih prevodov. Tak prevajalnik pride prav v primerih, kadar iščemo prevode za posamezne besede, tudi besedne zveze, za zapletene daljše stavke, pa je bolje znajti se na kakšen drug način.
strojno prevajanje
Brezplačni prevajalnik, kot je na primer Google prevajalnik (Google translate), postaja vse bolj priljubljeno spletno orodje za prevajanje najrazličnejših besedil. Hitro in lahko je dostopen, ima velik nabor jezikov, a ima tudi veliko pomanjkljivost. Google prevajalnik nam žal ne more zagotoviti slovnično in pomensko pravilnega prevoda.
Naj je še tako hiter, je Google prevajalnik še vedno strojni prevajalnik, ki dela napake. Če imate pred seboj zahtevno besedilo s terminologijo določene stroke, potem raje niti ne poskušajte s prevajanjem na tak način. No, razen, če si želite malce smeha, kajti Google prevajalnik (in njemu podobni) je vsaj zaenkrat najbolj primeren le za prevajanje posameznih besed, pa še te ne smejo biti preveč strokovno obarvane.
Vaše besedilo tako raje zaupajte izkušenemu prevajalcu, ki si bo za prevajanje sicer vzel čas, a tako boste imeli vsaj zagotovljen prevod, ki bo korekten. Google prevajalnik pa raje uporabljajte za preprostejša besedila in za osebno rabo (ko hočete le razumeti to, kar ste prebrali).
google translategooglov prevajalecgooglov prevajalnik
Čeprav spletni prevajalnik ni kaj prida uporaben za resno prevajanje, nam je lahko marsikdaj v resnično pomoč. Prevajalnik, ki ga pri svojem delu uporablja npr. profesionalni prevajalec, pa je torej v prvi vrsti bolj profesionalen, dodelan ter zato bolj natančen in zanesljiv. Seveda je tudi plačljiv.
Tak prevajalnik nam omogoča prevajanje besedila katere koli dolžine iz enega jezika v drugega. Torej v dve smeri, na primer iz angleščine v nemščino in obratno. Njegov program je zmožen delati grobe prevode iz široke palete besedil. Če morajo prevedena besedila ustrezati višjim zahtevam po kvaliteti, lahko te grobe prevode uporabimo kot osnutek za dodelane končne prevode.
Program kombinira slovnična pravila in slovarje. Najprej analizira posamezne besede v izvirnem stavku in se pri tem opira na informacije v leksikonu. Ko določi slovnične zvrsti in njihove povezave v stavku, izpelje “skrite” strukture izvirnega jezika in jih prenese v ustrezne strukture v ciljnem jeziku, ki ustrezajo pravilom tega jezika.