Dobra prevajalska agencija nam lahko nudi dobre, kakovostne in kar je najpomembnejše uporabne storitve. Prevajalska agencija Lingula ima nalogo, da prejete dokumente prevaja iz prvotnega jezika v drug jezik. Za primer lahko vzamemo knjigo, ki je napisana v angleškem jeziku, tržiti pa bi jo hoteli tudi v Sloveniji.
Prodaja bo zelo slaba, če bo knjiga ostala v angleškem jeziku, da pa bi to preprečili, pa knjigo damo prevajalski agenciji. Sicer jo lahko prevede tudi pisec sam, ker ima na voljo en kup različnih pripomočkov, vse od slovarja pa do internetnih prevajalnikov.
Ampak prevajalska agencija delo opravi zelo kakovostno, in prevod bo slovnično pravilen in primeren za na trg. Poznamo veliko prevajalskih agencij, cene pa so odvisne tudi od agencije same, zahtevnosti, in veličini teksta, ki ga bo agencija prevedla. V primeru, da bo prevod zelo slab in bo to poslano na trg, so lahko rezultati zelo negativni.
prevajalska agencija
Španščina, ki poleg recimo italijanščine sodi med romanske jezike, je tretji najbolj razširjeni jezik na zemeljski obli. Od kje takšna razširjenost, če pa ga v Evropi govorijo le v Španiji?
Španščina (več informacij o španskem jeziku dobite na naslovu www.spanscina.org) je daleč najbolj razširjena v srednji in južni Ameriki, kjer je največji otok nešpansko govorečega področja Brazilija. Read on…
španščina
Živimo v času viška informacijsko-komunikacijske tehnologije. Premagovanje razdalj med državami že dolgo ni več problem, komuniciranje s svetom pa je praktično omogočeno iz katere koli točke na Zemlji, no skoraj. Tehnologija se nenehno razvija, izboljšuje, tako vse bolj napredujejo tudi komunikacijska orodja. Komuniciranje s svetom je danes nekaj povsem normalnega, tudi če ne obvladamo tuijih jezikov – internet namreč dela čudeže. Kljub temu pa se moramo za poglobljeno znanje jezikov še vedno le-teh naučiti. Prevodi besedil so lahko tako trd oreh, toda ne za strokovne prevajalce, ki jim tovrstno delo ne predstavlja nobenih ovir, saj tuje jezike, tako kot svojega maternega, odlično obvladajo.
Ko brskamo po internetu, smo nenehno v stiku s tujim jezikom, najpogosteje je to ravno angleščina (več na http://www.anglescina.org). Če ga obvladamo, dobro, toda velikokrat pa potrebujemo tudi pomoč strokovnjakov, saj besedilu s strokovno vsebino, ki vsebuje ogromno terminom, nismo sami kos. Taki prevodi, če si jih lotimo sami, so lahko prava katastrofa, da ne rečemo celo potrata časa. Na srečo so prevodi strokovnih besedil za izkušenega prevajalca mala malica. Zakaj bi se mučili, ko pa lahko ta čas namenimo tistim stvarem, ki nas veselijo in jih obvladamo.
angleščinaprevodi besedil
V Slovenji je mnogo tujcev zaposlenih v prevajalskih agencijah. Tako imenovani naravni govorci z lahkoto prevajajo besedila našega maternega jezika, torej iz slovenščin v svoj materni jezik, kateri koli že to je. Seveda je pogoj, da takšen prevajalec pozna in obvlada tudi slovenski jezik.
Prevodi, če jih že naročamo pri strokovnjakih, naj bodo res strokovni – to je verjetno želja vsakega. Zato se predhodno pozanimajte o njihovi strokovnosti, izobrazbi, referencah. Prevodi, ki niso strokovno narejeni, lahko napravijo pravo zmedo, iz katere se je včasih prav težko rešiti. Še posebno, kadar so to prevodi listin, pogodb, deklaracij med dvema partnerskima podjetjema, ki se dogovarjata za nek posel ali kaj podobnega. Poslovanje je namreč občutljiva tema, ki zahteva precejšnjo mero jasnosti, natančnosti, zato morajo biti prevodi poslovne korespondence strokovno odlični.
Podjetja iz tega razloga vse več sodelujejo z uradnimi prevajalci. S tem se izognejo številnim nevšečnostim, ki bi lahko nastale zaradi nestrokovnega prevajanja.
prevajalciprevajalska agencijaprevodi
Dandanes ni težko najti prevajalsko agencijo ali prevajalca, saj jih je vse več. Učenje tujih jezikov je pri ljudeh že od nekdaj priljubljeno, saj je splošno znano, da so nam z znanjem tujih jezikov oprta vrata v svet. No, ta vrata v svet pa so res na široko odprta – slehernemu, ki se želi podati na pot. Bodisi zaradi osebnih interesov, kot so želja po potovanju in odkrivanju novih dežel, bodisi poslovno, zaradi potrebe trga, sodelovanja s tujimi partnerji ipd.
Seveda se mi lahko v tujem jeziku pogovarjamo skorajda z vsakim človekom, če le obvladamo vsaj osnove njegovega jezika ali obratno. Težje pa je pisno komuniciranje, kjer od naslovnika ne dobimo takojšen odziv, ali je napisano razumel ali ne. Ker so podobne situacije občutljive zlasti pri poslovanju, podjetja vse pogosteje najemajo oziroma zaposlujejo kvalificirane prevajalce. Prevajanje poslovnih listin, pogodb, deklaracij in drugih listin je enostavneje zaupati strokovnjakom, saj se na ta način izognemo nepotrebnim zapletom ali morebiti celo izgubimo posel. Hitro in kakovostno prevajanje danes tudi ni tak finančni strošek, da bi si tega ne mogli privoščiti.
prevajalecprevajalska agencija
Obstaja večna razprava, ki se ukvarja s statusom prevajalskega dela. Vprašanje, do kolikšne mere so prevodi delo mehanskega pretvarjanja stavkov iz enega jezika v drugega in do kolikšen mere si zaslužijo status umetniškega dela z lastno literarno vrednostjo, ne more biti na hitro odgovorjeno. Kdor se je že kdaj soočil s tem, da je prebral dva prevoda različnih avtorjev, ki sta prevajala isti tekst, je najbrž hitro opazil, da obstajajo prevodi in prevodi. Read on…
prevajalciprevodislovenščina
Vsak prevajalec mora pri svojem delu upoštevati tudi določene (družbene) norme oziroma nenapisana pravila, ki mu omogočajo delo s čim manj zapleti. Z drugimi besedami to pomeni, da se mora prevajalec znati obnašati tako strokovno, kar zadeva prevajanje, kot tudi organizacijsko in poslovno korektno.
Še preden oddamo tekst v prevod, se je dobro pozanimati glede cene in rokov ter vseh drugih pričakovanj, ki jih imata tako ena kot druga stran (prevajalec in naročnik prevoda).
Kakovostni sodni prevodi (več na http://www.prevodi.si/sodni_prevodi/) bodo prinesli zadovoljstvo obema stranema le, če bosta le-ti znali vzpostaviti pravilni dialog in bosta po potrebi sodelovali v celotnem procesu, v kolikor se izkaže potreba za to.
Več informacij, kot jih prevajalec dobi od stranke v zvezi z njegovimi pričakovanji za prevod, lažje se bo prevajalec lotil svojega dela. Prevodi pa ne morejo biti vedno vrhunska besedila. Pa ne zaradi prevajalčeve nezmožnosti, temveč zaradi samega izvirnega besedila, ki je že v osnovi precej jezikovno ali pa vsebinsko siromašen. V tem primeru vam prevajalec ne more obljubiti čudežev, čeprav jih velikokrat s svojimi strokovnimi veščinami in sposobnostmi tudi dejansko dela.
prevajalciprevodi
Tolmačenje je govorno prevajanje. Med slednje uvrščamo simultano prevajanje, kjer prevajalec ali tolmač sedi v kabini in prevaja govorca preko slušalk. Tolmačenje kot vrsto prevajanja lahko zasledite navadno na mednarodnih konferencah, srečanjih, predstavitvah ipd. Slušatelj gleda govorečega, istočasno pa prek slušalk posluša prevod njegovih besed. Read on…
konsekutivno prevajanjetolmačenje
Otroci potrebujejo razlog, da govorijo v tujem jeziku, zato jim pomagajte približati angleščino ali drug tuj jezik. Poiščite angleškega prijatelja. Prijatelj, ki govori in razume samo angleško, je lahko dobra motivacija, da se vaš otrok raje uči angleščine. Poskusite obdržati stike z občasnim dopisovanjem v angleščini. Naj jezik oživi. Izkoristite priložnost in obiščite katero izmed angleško govorečih dežel. Za vašega otroka bo izkušnja nepozabna. Read on…
angleščinaotroci
Strojno prevajanje je proces, kjer je besedilo v enem jeziku analizirano s pomočjo računalniškega programa, pri tem pa dobimo to isto besedilo v nekem drugem jeziku, ne da bi pri tem kakšno vlogo odigral človek. Računalniško podprto prevajanje pa se razume kot prevajanje, pri katerem si prevajalec pomaga z računalnikom oziroma pri čemer prevajalec oblikuje ciljno besedilo ob pomoči računalniškega programa. Ta prevajalnik torej podpira prevajanje človeka.
Najvažnejši del pri profesionalnem prevajalniku so prevajalske baze, ki se sproti dopolnjujejo iz prevajanih dokumentov, tako da je naslednjič določena besedna zveza, stavek, odstavek … lahko enako preveden, kot je že bil kdaj prej.
V pomoč nam je lahko tudi spletni prevajalnik, do katerega lahko dostopamo brezplačno, a si z njim ne moremo pomagati do kakovostnih prevodov. Tak prevajalnik pride prav v primerih, kadar iščemo prevode za posamezne besede, tudi besedne zveze, za zapletene daljše stavke, pa je bolje znajti se na kakšen drug način.
strojno prevajanje