Posts by

prevodi

Kakovostni prevodi

Kakovostni prevodi so nepogrešljiva storitev našega vsakdanjika. Ob poplavi tuje literature, bodisi v knjižni obliki ali pa elektronski, je težko krmariti, če zadovoljivo ne obvladamo tujega jezika. Za osebno in neprofesionalno rabo res ne potrebujemo pomoč strokovnjakov, toda v primeru, kadar je od razumevanje besedila odvisno naše delo, študij ali pa celo poslovna priložnost, potem je priporočljivo za pomoč obrniti se na strokovnega prevajalca, katerega prevodi so vsakodnevni izziv ter delovni predmet.

Prevajalske agencije nudijo storitve prevajanja za najrazličnejše jezike, morda celo take, ki niso ravno v špici svetovnih jezikov.

Prevodi, ki so delo strokovnjakov, ki znajo z besedami, nam bodo zagotovo v veliko pomoč, poleg tega pa če samo pomislite, koliko časa ter potrpežljivosti bi morali vi vložiti v to delo, da bi morda vsaj približno tako dobro uspeli prevesti neko besedilo.

Profesionalni prevajalci bodo zagotovo neko besedilo prevedli precej hitreje, saj imajo za seboj že ogromno prakse ter potrebno kilometrino. Prevodi z odliko so torej izdelki jezikovnih profesionalcev, ki so se izobraževali v smeri ustvarjanja prvovrstnih jezikovnih prevodov.

Prevajanje – premagovanje jezikovnih ovir

S tujim jezikom se srečamo praktično vsak dan. Na radiu, televiziji, v časopisih, na internetu, na ulici, potovanju, med ljudmi, v službi … Sploh v poslovnem svetu znanje enega tujega jezika ne zadostuje, še posebej ne, če želimo komunicirati z različnimi poslovnimi partnerji v pisni obliki. Za pravilno razumevanje pogodb, marketinških materialov, spletne strani in številnih drugih besedil je najbolje naročiti korektno prevajanje pri zanesljivi prevajalski agenciji, ki razume vaše potrebe in poslovni jezik. Read on…

Google translate

Si predstavljate, da bi prevodi knjig avtorjev, katerih dela obožujemo, bila prevedena v stilu spletnega prevajalnika, kot je na primer »Google translate«? No, zagotovo ne bi kaj dosti razumeli, če pa bi poznali vsebino že od prej, bi se pa morda celo nasmejali, namreč gre za približek prevoda, ki je zelo splošen in slovnično povsem neustrezen. Read on…

Razlike med britansko in ameriško angleščino

Ko stranka naroči prevod v angleščino, mora prevajalec vedeti, ali bo prevajal v britansko ali ameriško angleščino. Katero angleščino naj uporabi, je odvisno od države ali trga, kjer se bo prevedeno besedilo uporabljalo. V Evropi se bolj uporablja britanska (razen če gre za ameriška podjetja s sedežem/poslovalnico v Evropi), v Ameriki pa ameriška angleščina.

Resda gre za isti jezik, a z nekaj razlikami. Prevajalec, ki prevaja v angleščino, mora biti dobro podkovan in mora poznati razlike, da v prevodu hkrati ne uporablja britanske in ameriške različice. Prav tako mora biti pozoren na uporabo členov, predlogov in seveda pravilen zapis besed.
Prevod v angleščino – nekaj bistvenih razlik med britansko in ameriško angleščino

  • glagoli v britanski angleščini imajo končnico –ise, v ameriški pa –ize (primer: to organise/ to organize)
  • datum je v ameriški angleščini zapisan ravno v obratnem vrstnem redu kot v britanski angleščini (primer: 7 July/ July, 7)
  • črkovanje nekaterih besed (npr. centre/ center, metre/ meter, colour/ color, favour/ favor)
  • različno besedišče (npr. bathroom/ restroom, soccer/ football, film/ movie, motorway/ highway, biscuit/ cookie)

E-učenje

Mnogi starši se sprašujejo, kaj je to e-učenje, na kakšen način nadomešča tradicionalne oblike učenja ter kakšen učinek bo to imelo na celoten proces izobraževanja njihovih otrok. Mnoge starše mučijo skrbi in so včasih skeptični do sodobnih pedagoških pristopov, kakršno je tudi e-učenje. Te skrbi pa povečini izhajajo iz nepoznavanja sodobnih pristopov in tehnologije, ki jih omogoča. Nepoznavanje pa razumljivo vodi v zadržanost do novih prijemov. Pomembno se je zavedati, da e-učenje ne nadomešča klasičnih izobraževalnih procesov, temveč le spreminja medij, prek katerih se tej odvijajo. Namesto knjig in delovnih zvezkov, ki so bili prevladujoči medij učenja generacije sedanjih staršev, se danes kot medij podajanja in preverjanja znanja vse bolj uveljavljajo pripomočki, podprti s sodobno informacijsko tehnologijo. Predvsem za najmlajše generacije je e-učenje, ki je podprto s slikami, animacijami, avdio in video podobami, mnogo bolj privlačno kot klasične knjige in slikanice. Če si je otrok v preteklosti določeno živalsko vrsto lahko ogledoval le prek pisanih slik in spremljajočega teksta, lahko danes to žival opazuje v naravnem gibanju skupaj s spremljajočim zvokom. E-učenje tako ponuja možnosti, ki jih prejšnje generacije niso poznale, in to je glavni razlog, ki vzbuja zadržanost do teh prijemov.

Prevajalci

Prevajanje mora biti vedno usmerjeno k bralcem. Kaj to sploh pomeni? Kadar nekdo prevaja, mora vedno imeti pred seboj v mislih to, da bo tekst nekdo bral, da je namenjeno nekomu drugemu. To pa pomeni, da je prevajanje kvalitetno, če je tekst, ki nastane, berljiv. Osnovno načelo berljivosti je seveda slovnična pravilnost. Prevajalci, ki so se šolali v jeziku, ki ga prevajajo, običajno nimajo težav s slovnico.
Read on…

Italijanščina ima bogato zgodovino

Italijanščina, jezik naših sosedov, spada med uradne evropske jezike in je znotraj Evropske unije poleg Italije uradni jezik še v petih drugih državah, med drugim tudi v slovenski Istri. Italijani slovijo kot narod, ki med svoje odlike ravno ne more prištevati tudi dobrega znanja tujih jezikov, kar je značilno za nas. Slovenci smo znani po odličnem znanju tujih jezikov in tu zagotovo prednjačijo jeziki sosednjih držav.

Toda praktičnost in lahko navezovanje stikov nista edina razloga za učenje italijanščine. Italijanščina (več na www.italijanscina.com) je jezik naroda z izredno bogato zgodovino in kulturno dediščino.

Romanske korenine so odražajo v vseh porah jezika in ljudi apeninskega polotoka. S svojim neponovljivim ritmom in temperamentom si je italijanščina pridobila ogromno oboževalcev in tudi precej sovražnikov, ki se ob skupini glasnih Italijanov le naježijo in začnejo iskati možnosti za pobeg. Preostali pa so nad tem čustvenim jezikom in njegovo osupljivo književnostjo navdušeni.

Francoščina

Francoski jezik, je eden izmed najpomembnejših romanskih jezikov. Francoščina je uradni jezik v številnih skupnostih in organizacijah. Francoščina pa zna biti tudi zelo zakompliciran jezik. Učenje francoskega jezika je dokaj težko, saj so si besede precej podobne in potrebno je imeti dober naglas pri izgovarjanju. Pri naglasu v francoščini je še posebej potreben poudarek pri prvem zlogu besede. Ta poudarek je značilen posebej za čustveno obarvane besede, ki jih francozi zelo pogosto uporabljajo. Francoščina je sestavljena iz abecede, katera ima 26 črk. Ta jezik večinoma govorijo v zahodni Evropi in Kanadi. Če pa si želite znati francoski jezik tudi sami, se lahko vpišete v različne jezikovne tečaje, kjer vam bodo pomagali in vas naučili francoskega jezika. Francoščina vam bo postala jezik za vsakdanjo uporabo saj boste znali tekoče govoriti, pisati in tudi prevajati. Če pa si želite francoščine obvladati še hitreje, se lahko učite tudi preko internetnega programa za učenja francoščine.

Prevodi strokovnih besedil

Marsikdaj nam marsikatera beseda ni razumljiva, iz tega razloga so prevodi izredno pomembni. Prevodi so uporabljeni marsikje, v časopisu ob navajanju tujih člankov, enako tudi po televiziji, ko spremljamo tuj film in imamo na spodnjem delu ekrana prevod, tako imenovane podnapise.  Prevodi se uporabljajo recimo tudi na obmejnih tablah, kjer je ime kraja zapisano tako v Slovenskem kakor tudi v jeziku na katero meji naša država. Prevodi strokovnih ali pa tudi nestrokovnih besedil za vas opravljajo tudi v strokovnih podjetjih, ki se ukvarjajo izključno z prevajanjem.  Prevodi pa so po navadi delo vsaj dveh oseb. Prevajalca ki zagotovi pravilni prevod ter  lektorja kateri preveri še slovnično pravilnost predajanja. Prevajati lahko damo tudi kakšni tretji osebi katera obvlada jezik vendar se s tem ne ukvarja profesionalno, vendar v takem primeru nimamo nikakršnega zagotovila o kvalitetnem prevajanju.

Nemški jezik

Nemščina velja za težak jezik z zapleteno slovnico, ki se ga ni enostavno naučiti. Tudi klobasaste nemške besede pri tem predsodku ne pomagajo. Gre za predsodek, Nemci so vendarle pregovorno sistematični narod, zato je jasno, da je tudi zgradba njihovega jezika zelo shematična in natančna.

Razlogi za nejevoljo se lahko skrivajo v napačnem pristopu. Otroci se nemščine začnejo učiti prezgodaj, kljub temu, da jih mogoče zanimajo druge interesne dejavnosti. V srednjih šolah je nemški jezik obvezni drugi tuj jezik in otroci, ki so bolj naravoslovno nadarjeni, se je včasih učijo kljub nezanimanju.

Jezika se je najbolje učiti, ko imamo jasno razčiščene motive, pa naj bo to ljubezen do učenja novih jezikov, kulture te države ali želja po širjenju obzorja. Odličen razlog je tudi karierno napredovanje. Slovenci se nemščine najpogostejše torej učijo v šolah, na bivanju v Nemčiji ali Avstriji, vedno bolj pa tudi na odličnih jezikovnih tečajih, ki poskrbijo za vse starostne skupine, želje in potrebe.

Previous Page

Next Page